-
1 истощение
с.emaciation; cachexia, cachexy; exhaustion; depletion- крайнее истощение
- нервное истощение
- нервное постпароксизмальное истощение
- общее истощение
- ожоговое истощение
- позднепубертатное истощение
- пубертатное истощение
- раневое истощение -
2 истощение
сущ. asarciaистощение крайнее skeletization -
3 крайнее истощение
marasmus имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > крайнее истощение
-
4 истощение
ср.exhaustion, depletion; ( худосочие) см. кахексия; ( вследствие голодания) inanition, malnutrition- истощение физических и духовных сил
- крайнее истощение
- нервное истощение
- прогрессирующее истощение
- умственное истощение -
5 крайнее утомление
-
6 крайнее утомление
1) General subject: distress2) Psychology: defatigation (истощение, усталость)3) Aviation medicine: defatigation -
7 крайнее истощение
1) Medicine: cachexia, cachexy, extreme emaciation, skeletization2) Aviation medicine: defatigation -
8 крайнее истощение организма
General subject: marasmusУниверсальный русско-английский словарь > крайнее истощение организма
-
9 крайнее истощение
-
10 крайнее истощение
-
11 крайнее истощение
-
12 крайнее истощение
■ caquexia -
13 крайнее истощение
extreme emaciation, cachexia, cachexy, skeletizationБольшой русско-английский медицинский словарь > крайнее истощение
-
14 общее истощение организма
marasmus имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > общее истощение организма
-
15 defatigation
Англо-русский словарь по авиационной медицине > defatigation
-
16 defatigation
1) Медицина: бессилие, крайняя усталость, перенапряжение, переутомление2) Психология: крайнее утомление (истощение, усталость)3) Авиационная медицина: крайнее истощение, крайнее утомление -
17 skeletization
мед.сущ. скелетирование; крайнее истощение* * *крайнее истощение, общее истощение -
18 caquexia
-
19 distress
[dɪs'tres]1) Общая лексика: беда, бедственное положение, бедствие, внушать беспокойство, выплаты долга, горе, давление, довести до нищеты, завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательств, имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательств, истощать, истощение, крайнее утомление, мучить, нажим, напряжение, натяжение, нищета, нужда, огорчать, принуждение, причинить боль, причинить горе, причинять горе, причинять страдание, разорить, разорять, сдавливание, сокрушать, сокрушить, страдание, терзать, тревожить, тяжёлое положение, утомление, разгромить (в битве), завладевать имуществом в обеспечение выполнения обязательств (взыскания долга), доводить до нищеты, причинять боль, портить картины, предметы мебели и т. п. для придания им более старого, "антикварного" вида2) Медицина: дистресс, патологическое состояние, расстройство (функции), тяжёлое недомогание, угнетение3) Сельское хозяйство: истощать силы, утомлять, утомляться4) Юридический термин: завладевать имуществом в обеспечение выполнения обязательства, завладение имуществом, завладение имуществом обеспечение выполнения обязательства, имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательства, накладывать арест на имущество (в обеспечение долга), наложение ареста на имущество, наложение ареста на имущество в обеспечение покрытия долга, наложить арест на имущество, опись имущества, самопомощь, страдания (моральные, нравственные)5) Бухгалтерия: бедствие (стихийное)6) Автомобильный термин: терпеть аварию7) Архитектура: искусственно состарить8) Физиология: отрицательный стресс9) Нефть: аварийная ситуация, авария, повреждение, поломка10) Банковское дело: арест на имущество11) Деловая лексика: завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательства, наложение ареста на имущество в обеспечение долга, опись имущества судебным исполнителем, причина страданий13) Контроль качества: состояние опасности14) юр.Н.П. бедствие (law of the sea)15) Авиационная медицина: нарушение16) Макаров: боль, доводить до изнеможения, запустение, накладывать арест на имущество в обеспечение долга, несчастье, подрывать силы, причина страдания, причинять вред, сильное недомогание, упадок17) Безопасность: недомогание, потрясение18) Подводное плавание: ЧП -
20 Appointment in Honduras
1953 - США (79 мин)Произв. RKO (Бенедикт Боджес)Реж. ЖАК ТУРНЁРСцен. Карен Де Вулф по сюжету Марио Сильвейры и Джека КорнеллаОпер. Джозеф Байрок (Technicolor)Муз. Луи ФорбзВ ролях Гленн Форд (Джим Корбетт), Энн Шеридан (Сильвия Шеппард), Зэкэри Скотт (Гарри Шеппард), Родольфо Акоста (Рейес), Джек Элам (Кастро), Стюарт Уитмен (радист).На борту корабля, плывущего вдоль берегов Гондураса, американский плантатор Джим Корбетт получает радиосообщение от генерала Прието, бывшего президента Гондураса, свергнутого диктатором. Прието просит Корбетта как можно скорее доставить в порт Гондураса пояс с деньгами. Капитан корабля отказывается подходить к Гондурасу, где бушует революция, поэтому Корбетт вступает в сговор с 5 арестованными бандитами, чтобы нейтрализовать экипаж и сойти на берег. Он обещает бандитам свободу. Корбетту приходится взять с собой на берег заложников: богатого пассажира Гарри Шеппарда и его жену Сильвию. На пляже Шеппард нашептывает на ухо главарю бандитов Рейесу, будто Корбетт разыскивает спрятанное сокровище. Это 1-я неуклюжая хитрость Шеппарда, которая оборачивается против него самого. Теперь Рейес отказывается отпускать заложников, но хочет оставить их при себе, чтобы побольше разузнать о кладе. Корбетт в сопровождении бандитов и заложников, от которых он теперь не может избавиться, на маленьком судне идет вверх по реке, кишащей крокодилами, змеями и пираньями. Шеппард совершает новую глупость: подговаривает 1 бандита на побег. Бандит исчезает в одиночку, прихватив судно. Теперь группе приходится продвигаться через джунгли пешком, спасаясь от наемников диктатора.Устав от дурацких инициатив нелюбимого мужа, Сильвия целует Корбетта, когда тот убивает пуму, напавшую на бандитов. Корбетт уже спас Сильвию однажды, когда она попала в рой мошкары и упала в воду. Между солдатами и путниками начинается перестрелка. С обеих сторон есть потери, но солдатам досталось крепче. Корбетт заболевает малярией, и Сильвия ухаживает за ним. Она отдает Рейесу пояс с деньгами, чтобы тот пощадил больного. Рейес и выжившие бандиты уходят с деньгами, убив перед этим 2 посланников Прието, выдававших себя за голодных крестьян. Наконец, Шеппарды и Корбетт приходят в ближайшую деревню. Корбетт разыскивает Рейеса и его приспешников. Рейес убивает Шеппарда, который, между прочим, хотел подсказать, как избавиться от Корбетта. Корбетт убивает Рейеса, забирает деньги и передает их Прието. Отправляясь обратно на плантацию, он говорит Сильвии, что в понедельник будет в Гондурасе.► Переписав заново фантастический жанр в годы сотрудничества с Вэлом Льютоном, переписав заново вестерн в Проходе через каньон, Canyon Passage, в этой картине Турнёр переписывает по-своему жанр голливудского приключенческого фильма. Прежде всего, в его переложении жанр приобретает крайнюю лаконичность. Главный герой (Гленн Форд) никому не доверяет свои мысли (или доверяет совсем чуть-чуть), почти ничего не выражает, олицетворяет собой только действие, которое совершает в данный момент. «Недавно, много лет спустя, я пересматривал фильм, - признается Турнёр Симону Мизрахи в июле 1964 г. (см. „Presece du cinema“, № 22–23), - и у меня сложилось впечатление, что Гленн Форд так поглощен своей задачей, что становится от этого слишком бесцветен. Я несколько преувеличил этот аспект фильма». В этом преувеличении и заключается основная оригинальная черта фильма - и его разрушительная сила. Если действие сосредоточено внутри того, кто его совершает, это исключает всякую экзальтацию, лихорадочность (свойственную фильмам Уолша), а также - развитие личности в контексте настоящего времени (свойственное фильмам Хоукса). Все происходит так, будто бы Джим Корбетт, чтобы успешно выполнить свой замысел, следовал совету главного героя рассказа Борхеса («Сад расходящихся тропок»), согласно которому исполнитель «должен вообразить, что уже осуществил его, должен сделать свое будущее непреложным, как прошлое» (***). У нас на глазах он принимает как давно свершившийся факт все несчастья и последствия своих действий: сговора с бандитами, взятия заложников, пешего марш-броска через джунгли и т. д. Непредвиденное становится частью его замысла и, теряя свою непредвиденность, сводится к нулю.Кроме того, на примере приключений небольшой группы героев Турнёр пользуется случаем, чтобы описать ситуацию, в которой человек сталкивается с практически абсолютной враждебностью окружающей среды. Эта враждебность исходит и от животных, и от растений, и от людей. Оставаясь адептом сухого стиля в подаче событий, Турнёр вытягивает из сценария максимум возможностей, насыщая его различными формами враждебности. Постепенно в окружении такого количества угроз и ловушек, герои теряют чувствительность, что одним предвещает смерть, а другим (например Корбетту) - успех. Классический приключенческий фильм имел своей целью превознесение человека. Здесь речь идет скорее об обесчеловечении - тоже, по-своему, превозносимом. Истощение, крайнее напряжение, доводящее человека до полной бесчувственности, - именно этого ищет Турнёр в точке пересечения самых разных голливудских жанров: приключенческого кино, фантастики, нуара и т. д.***--- Перевод Б. Дубина.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Appointment in Honduras
См. также в других словарях:
крайнее — • крайнее безразличие • крайнее беспокойство • крайнее возбуждение • крайнее возмущение • крайнее волнение • крайнее выражение • крайнее замешательство • крайнее изнеможение • крайнее изумление • крайнее истощение • крайнее напряжение • крайнее… … Словарь русской идиоматики
истощение — • крайнее истощение … Словарь русской идиоматики
МАРАЗМ — (лат. marasmus, от греч. maraino иссушаю). Болезнь, состоящая в крайнем истощении сил, одряхлении и исхудании тела. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАРАЗМ 1) крайнее истощение сил, чрезвычайная… … Словарь иностранных слов русского языка
ЛЕЙКЕМИЯ — ЛЕЙКЕМИЯ, (leukaemia; Virchow, 1845), системное заболевание кроветворного аппарата, имеющее в основе гиперпластическое разрастание лимфаденоидной или мие лоидной ткани или рет. энд. ткани и сопровождающееся увеличением в крови количества белых… … Большая медицинская энциклопедия
МАЛЯРИЯ — МАЛЯРИЯ, от итальянского malaria испорченный воздух, перемежная, перемежающаяся, болотная лихорадка (malaria, febris intermittens, франц. paludisme). Под этим названием объединяется группа близко стоящих друг к другу родственных б ней,… … Большая медицинская энциклопедия
Писарев Дмитрий Иванович — Писарев (Дмитрий Иванович) даровитый критик, родился 2 октября 1840 г. в родовом селе Знаменском, на границе Орловской и Тульской губерний. До 11 лет он рос в семье, единственным любимым сыном; воспитывался под влиянием матери бывшей институтки;… … Биографический словарь
Писарев, Дмитрий Иванович — даровитый критик; родился 2 октября 1840 г. в родовом селе Знаменском, на границе Орловской и Тульской губерний. До 11 лет он рос в семье единственным любимым сыном; воспитывался под влиянием матери бывшей институтки; к 4 летнему возрасту уже… … Большая биографическая энциклопедия
Душевные болезни — В современной научной медицине различение отдельных болезней основывается преимущественно на анатомическом принципе в смысле поражения определенных органов нашего тела. По отношению к Д. болезням этот принцип, однако, неприменим, по крайней мере… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Колумб — (Христофор Colombo, по испански Колон, Colon) знаменитый мореход, открывший Америку. О жизни К. до его выступления в качестве испанского адмирала известно мало. По происхождению итальянец, К. родился в Генуе, по видимому, в 1446 г.; отец его был… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Писарев Дмитрий Иванович — даровитый критик, родился 2 октября 1840 г. в родовом селе Знаменском, на границе Орловской и Тульской губерний. До 11 лет он рос в семье единственным любимым сыном; воспитывался под влиянием матери бывшей институтки; к 4 летнему возрасту уже… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Россия. Политический отдел и финансы: Финансовое хозяйство — 1) Древнейший период. Содержание князя, военные предприятия, примитивное управление и суд как главнейшая составная часть последнего были единственными коллективными потребностями древнейших русских политических союзов. Удовлетворение этих… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона